
JPN:
この年も 春旅めぐり 美しい 桜の花に 逢へる気がする
Kono toshimo haru tabi meguri utsukushii sakura no hana ni aeru kigasuru
FR:
Plus je vieillis, plus
Les occasions de voir les fleurs de cerisier se sont multipliées.
mais
Était-ce parce que je commençais à sentir que ma mort approchait ?
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

JPN:
おだやかな 陽射しの中に 咲きめぐる 春訪れし 山桜の花
Odayakana hizashi no naka ni saki meguru haru otozureshi yamazakura no hana
FR:
Un après-midi de printemps avec une douce lumière du soleil.
Disperser les fleurs une par une comme pour dire au revoir
"Yamazakura"
Cela purifie mon esprit.
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

JPN:
春染める 吉野の花の 彩りに まどろむ夢の 中と思へり
Haru someru yoshino no hana no irodori ni madoromu yume no naka to omoeri
FR:
Aux couleurs des fleurs de Somei Yoshino teintes au printemps,
J'ai l'impression de voir des fleurs dans un rêve.
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

JPN:
夏色の 陽射しをあびて 歓びに 瞳輝く ゆりの花びら
Natsuiro no hizashi o abite yorokobi ni hitomi kagaya ku yuri no hana bira
FR:
Se prélasser au soleil d'été
Des pétales de lys, comme des yeux pétillants de joie.
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

JPN:
萩をみて 愛しむ親と この旅も いつかふたたび ひとりたどらん
Hagi o mite itoshimu oya to ko no tabi mo itsuka hutatabi hitori tadoran
FR:
Réjouis-toi quand tu vois les fleurs de Hagi,
Ce paysage que j'ai parcouru avec mes parents âgés,
Un jour, quand ils mourront et que je serai tout seul,
Je ferai à nouveau le même voyage.
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

JPN:
梅雨どきの 彩る花の ひとひらに 気づけば光る 水の宝石
tsuyu doki no irodoru hana no hitohira ni kizukeba hikaru mizu no hōseki
FR:
Un après-midi de saison des pluies.
Sur une seule fleur d'hortensia,
Les joyaux de l'eau flottent.
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

JPN:
春を待つ 花のつぼみも いくときか 語りあひなん 忍びつる日を
haru o matsu hana no tsubomi mo ikutoki ka katari ainan shinobi tsuru hi
o
FR:
Boutons floraux attendant le printemps.
Je me demande combien de temps va durer ce froid.
Ils semblent se chuchoter.
« Combien de temps devrons-nous endurer?
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

JPN:
ひとも皆 蝴蝶のごとく 蛹から 素の姿に 生まれ変わらん
Hito mo mina kochō no gotoku sanagi kara moto no sugata ni umare kawaran
FR:
Tous les humains,
Comme un papillon, depuis sa chrysalide
Renaîtra-t-il sous sa forme originale ?
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

JPN:
陽射し差す 微笑むひとの 指先に 野原に咲いた 春の菜の花
Hizashi sasu hohoemu hito no yubisaki ni nobara ni saia haru no nanohana
FR:
Une grappe de fleurs de colza.
Une vitalité qui annonce l’arrivée du printemps.
De nombreux pétales aux couleurs comme la lumière du soleil.
La beauté des fleurs et des plantes est pleine de mystère qui ne peut
être égalée par des objets artificiels.