JPN:
見上げれば 夏の陽射しを やわらげる 緑の空に つづくこの道
Miagere ba natsu no hizashi o yawarageru midori no sora ni tsuzuku kono
michi
FR:
Un rideau de feuilles vertes adoucit le soleil d'été.
Le bruit bruyant des cigales,
Il n’y a pas de gazouillis d’oiseaux.
Il n'y a personne autour,
Au bout du chemin sur lequel je marche,
C'est comme si un ciel vert s'étendait.
✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

JPN:
海を見て 過ごすこの世の つかのまに 思い刻めり 詩歌残して
Umi o mite sugosu konoyo no tsukanoma ni omoi kizameri shiika nokosite
FR:
passer du temps à regarder la mer
Un instant éphémère.
répéter la vie et la mort
La vie du ciel et de la mer.
Comme si
C'est comme si j'avais perdu mon corps
Un esprit de clarté.
Pourquoi suis-je né ?
sans connaître la réponse,
J'écris des poèmes.
✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

JPN:
ふりむけば 路面を走り 去る車両と 眺めた友も どこか彼方に
Furimuke ba romen o hashiri saru sharyo to nagameta tomo mo dokoka kanata ni
FR:
Avec le recul,
Je l'ai vu quand j'étais jeune
Un tramway en marche et
Des amis avec qui j'ai regardé.
Eux aussi sont partis quelque part très loin.
✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

JPN:
空高く 跳ねるイルカと 子供らの 歓ぶ声に 見入る親たち
Sorataka ku haneru iruka to kodomora no yorokobu koe ni miiru oya tachi
FR:
Au dauphin qui saute haut dans le ciel
Les sourires des enfants qui crient de joie.
et
Les parents veillent avec bienveillance sur leurs enfants.
✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

JPN:
夕映えの 地平を越へて 海に向かふ 深紅の空に 永遠を視る
Yubae no chihei o koete umi ni mukau shinku no sora ni eieno miru
FR:
L'horizon au coucher du soleil.
au-delà de cette frontière
Un voyage de conscience vers la mer.
Au-delà de ce ciel cramoisi
Le spectacle qui apparaît est
L'au-delà ou l'éternité ?
✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

JPN:
小舟こぎし くがねの海の 海人の さざれ波たつ 秋の漁り日
Kobune kogishi kugane no umi no umibito no sazare nami tatsu aki no izaribi
FR:
En ramant dans un petit bateau
Un pêcheur naviguant vers la mer dorée.
Réfléchissant les petites vagues autour de lui
Scène de pêche d'automne.
✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

JPN:
果てしない 水平線に 隔てられ 物音もない 海空の色
Hateshinai suiheisen ni hedaterare monooto mo nai umizora no iro
FR:
Un horizon sans fin.
Déchiré en lignes droites,
Sans devenir un,
Ça ne se mélange jamais,
Ciel bleu et mer.
✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

JPN:
ひとびとの 暮らしを支へ 美しい 形を造る 都市の光景
hitobito no kurashi o sasa e utsuku shii katachi o tsukuru toshi no kōkei
FR:
Pour soutenir la vie des gens,
Avec une belle composition géométrique,
conçu
Paysage des infrastructures urbaines.
✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

LPN:
赤橙が 黄緑を経て 青と藍 紫になる 虹の彩り
Sekitō ga ōryoku o hete ao to ai murasaki ninaru niji no irodori
FR:
rouge, orange, jaune, vert,
du bleu à l'indigo,
et devient violet,
Jeu de couleurs arc-en-ciel.