
JPN:
空たかく そびえる富士の 白峰に 胸わきいづる 旅人の詩
sora tata ku sobieru fuji no shiramine ni mune waki izuru tabibito no uta
FR:
Le pic blanc du mont Fuji,
Quand il se dresse haut dans le ciel,
Dans le cœur du voyageur,
La poésie surgit.
⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂

JPN:
あきづしま 大和のうみを ながめれば こころも染まる 夕映えの富士
Akizu shima yamato no umi o nagamereba kokoro mo somaru yūbae no fuji
FR:
Sur fond de ciel d'hiver teinté au crépuscule,
L'ombre du mont Fuji se reflète à la surface du lac.
Dans le silence du moment où vient l'obscurité,
Quelque chose qui ne se montre pas et qui regarde ce paysage.
c'est
Dieux ou esprits ?
⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂

Jpn:
山の端を 見ゆれば暁けに 染まる背の 秋風そよぐ 虹色の空
Yama no ha o miyu reba ake ni somaru se no akikaze soyogu nijiiro no sora
FR:
Sur le versant de la montagne, sentant la brise d'automne
Le soleil de l'aube arrive.
Le sommet du mont Fuji est également teinté de couleurs vives,
Un ciel aux couleurs de l'arc-en-ciel se reflèt
⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂

JPN:
高嶺に つもる雪解け 水冷へて 流れつきなん 富士の湖
Takamine ni tsumoru yukidoke mizu hiete nagare tsuki nan fuji no mizuumi
FR:
La neige fond sur les hautes montagnes,
En continuant à descendre le ruisseau de montagne dans la forêt,
se dissout dans la terre et devient de l'eau pure,
Il se jette dans le lac Fuji.
⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂