Printemps Lazuli

 

静謐な森の奥深く
猟師や釣り人すら
名付ける者もなく
その存在を知ることもない
瑠璃色の泉

Seiitsu na mori no oku fuka ku
Ryōshi ya tsuri bito sura
Na zukeru mono mo naku
Sono sonzai o shiru kotomo nai
Ruriiro no izumi

深々と湖水を湛える泉
その泉へ侵入する者を
拒むかのように
尽きせぬ水源を守るように
周辺を取り囲む樹氷の数々

Fukabuka to kosui o tata eru izumi
Sono izumi e shinnyu suru mono o
Kobamu kano yōni
Tsuki senu suigen o mamoru yōni
Shuhen o tori kakomu jyuhyō no kazukazu

さざ波ひとつ立てず
水面の変化を包み込む湖水
生と死がもたらす穢れ
地表を覆ひ隠す雪の結晶
その青と白のコントラスト

saza nami hitotsu tatezu
Suimen no henka o tsutsu mi komu kosui
Sei to shi ga motarasu kegare
Chihyō o ōi kakusu yuki no kesshō
Sono ao to shiro no kontorasuto

肉体を持つことがなく
物音ひとつ立てることがなく
立ち去る跡を残すこともない
この地を訪れる者は
神々か聖霊か

Nikutai o motsu kotoga naku
Monooto hitotsu tateru kotoga naku
Tachisaru ato o nokosu kotomo nai
Kono chi o otozu reru mono wa
Kamigami ka seireika

[Waka]
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
瑠璃色の 深い泉に そそがれる その幾つもの 神の眼差し
Ruriiro no fukai izumi ni sosogareru sono ikutsu mono kami no manazashi
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲

FR:
Au fond de la forêt tranquille
Même les chasseurs et les pêcheurs
Il n'y a personne pour le nommer
je ne connais même pas son existence
Lac couleur Lazuli.

Une source pleine d'eau de lac profond
Comme pour refuser à quiconque d'entrer dans la source,
Comme pour protéger une source d'eau inépuisable,
De nombreux arbres couverts de givre entourent la zone.

Pas une seule ondulation
L'eau du lac enveloppe les changements de la surface de l'eau.
L'impureté provoquée par la vie et la mort
Des flocons de neige recouvrent le sol.
Le contraste entre le bleu et le blanc.

sans avoir de corps
sans faire un seul son
Il ne laisse aucune trace en partant.
Ceux qui visitent cet endroit
Dieux ou le Saint-Esprit ?

[court poème]
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
Une source jaillit tranquillement dans la forêt.
Une source de lapis-lazuli.
Personne ne peut s'en approcher.
Personne ne la remarque.
Les regards de nombreux dieux sont fixés sur.
La surface bleue du lac.
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲